Faiz- aaye kuchh abr…
Explanation of Faiz Ahmed Faiz’s ghazal:
آئے کچھ ابر کچھ شراب آئے
اس کے بعد آئے جو عذاب آئے
aa.e kuchh abr kuchh sharāb aa.e
is ke ba.ad aa.e jo azaab aa.e
abr = cloud. cloud represents mercy, respite
sharab is an Arabic word which means drink but usually refers to any alcoholic drink. drinking alcohol is sin for Muslims.
azaab= torment, calamity, divine punishment
Give me some respite, some comfort even if it is in the form of an alcoholic drink. At least give me that moment and I don’t mind if it is followed by punishment or hardship. I just need this moment of comfort (because I had hard life so far or because I need a break… etc. whatever your reason maybe)
بام مینا سے ماہتاب اترے
دست ساقی میں آفتاب آئے
bām-e-mīnā se māhtāb utre
dast-e-sāqī meñ āftāb aa.e
baam = roof, morning.
meena= wine bottle
dast= hand (dastana will be gloves for hands)
saaqi = the one who serves drinks
mahtaab= moon
aaftab= sun
It’s a sher with highly evolved imagery and captures a sense of euphoria where the poet is seeing moon and sun in the tavern (already high :-)). As the moon fades away or descends when it is morning, poet is imagining that the it is as if morning for the wine bottle and the moon (alcohol?) descends/fades (into the goblet?) and the hands of the Saaqi appears as if Sun has reached there (making it illuminated).
ہر رگ خوں میں پھر چراغاں ہو
سامنے پھر وہ بے نقاب آئے
har rag-e-ḳhūñ meñ phir charāġhāñ ho
sāmne phir vo be-naqāb aa.e
rag= veins, arteries
ḳhūñ= is short for khoon. any Urdu word that ends in n can have its full n sound dropped for a half n sound e.g. aasmaa.n for aasmaan, jahaa.n for jahaan.
rag-e-khoon= blood vessels
charāġhāñ: plural of chiragh but also the illumination or lighting
be-niqaab= niqaab means face veil adding “bay” prefix in front of any word makes it without e.g. be-sabab= without reason.
Every blood vessel will be illuminated or lit up as a result of blood flow increasing through them. why? not why but when… when the beloved once again (phir) comes in front of me unveiled.
But that’s a very literal meaning of this sher.. let’s go a bit deeper. You lit a place that is dark so is he saying that without your appearance in front of me unveiled, my life was dark and depressed.
How about a metaphysical interpretation? so here beloved (actually beloved word is not used here at all, it merely hints by saying “vo”) can mean God. so what he is saying that when God appears in front of me unveiled meaning there is no barrier between me and God i.e. reaching the high state of gnosis. Then my whole being starting with my blood vessels goes in your true worship (remember chiragh in Hinduism is a form of worship or reverance).
عمر کے ہر ورق پہ دل کی نظر
تیری مہر و وفا کے باب آئے
umr ke har varaq pe dil kī nazar
terī mehr-o-vafā ke baab aa.e
varq= page of a book, folio e.g. chandi ka varq = silver folio, put on sweets.
mehr= kindness e.g. meharbaan
vafa= fidelity, loyalty
baab= chapters or gates
umr ka varq will mean every page of the book of life when I glance with my heart (dil ki nazar, that is looking honestly or with emotions) I find so much of your kindness and fidelity (towards me) that whole chapters of those can be written on each and every page of my book of life. this can be taken in physical sense or also metaphysical.
کر رہا تھا غم جہاں کا حساب
آج تم یاد بے حساب آئے
kar rahā thā ġham-e-jahāñ kā hisāb
aaj tum yaad be-hisāb aa.e
gham= sorrows
jahaan= word
hisaab= counting, adding, math
Usually you want to not use same word twice in a sher unless you are a ustaad. Here Faiz uses “hisaab” two times but both meanings are actually different.
I was taking into account the sorrows of (or due to) this world, you came to my mind numerous (uncountable) times. You came to mind because you are also part of these sorrows or maybe you were the distraction from the task at hand of counting sorrows… who really wants to do that?
نہ گئی تیرے غم کی سرداری
دل میں یوں روز انقلاب آئے
na ga.ī tere ġham kī sardārī
dil meñ yuuñ roz inqalāb aa.e
sardaari= leadership/controller
inqalaab= revolution
“gham ki sardaari” is very interesting phrase, it may mean that the sadness or sorrows that you have given me still controls/dominates my heart. That brings about revolutions in my heart daily. Revolution as understood by Faiz, being a progressive revolutionary poet, means that the heart is rebelling against the memory of the beloved or fighting against the control that the beloved’s sorrows seems to have on his heart. But obviously he is not succeeding as suggested by “na gayi.”
Interesting aside, Arabic word for dil is “qalb” which is the root word for Inquilab.
جل اٹھے بزم غیر کے در و بام
جب بھی ہم خانماں خراب آئے
jal uThe bazm-e-ġhair ke dar-o-bām
jab bhī ham ḳhānumāñ-ḳharāb aa.e
bazm= gathering
ghair= others, not our own
dar= door
baam= roof
khanuman kharab= barbaad, destroyed
jalna usually suggests burning but jal uthe means that they were lit up.. the door and roof of the place where the gathering of the others (paraayi i.e. not of someones who are dear or close to me) were lit up meaning the place came alive or become beautiful … whenever I came there — destroyed. which suggests that the whole reason that particular bazm exists is to enjoy my destruction or my barbaadi fuels the lamps that lights up that bazm.
اس طرح اپنی خامشی گونجی
گویا ہر سمت سے جواب آئے
is tarah apnī ḳhāmushī gūñjī
goyā har samt se javāb aa.e
khamashi= khamoshi= silence
goonjna= resonating
goya= as if, like, speaking
samt=simt= directions
My silence resonated this way…. “goya” has two meanings and both meaning can be applied here. let’s start with “as if” or “like.” as if from all the directions the answers came back meaning the silence resonated and came back from all the directions. now try the “speak” meaning of goya and it will read from all the directions answers were spoken back to me.
This is standard poetry technique where contrasts/contradictions are used. e.g. khamoshi ka goonjna, and khamoshi in first line contrasts with goya in the second line.
Sometimes silence is enough you don’t have to articulate your questions or say the words, also, to listen you don’t really needs words to be spoken back to you… listen to the language of the silence.
فیضؔ تھی راہ سر بسر منزل
ہم جہاں پہنچے کامیاب آئے
‘faiz’ thī raah sar-ba-sar manzil
ham jahāñ pahuñche kāmyāb aa.e
Faiz= benefit, name of the poet
sar-ba-sar= Whole, in its entirety
manzil= destination
kaamyaab= successful
The path in its entirety was destination which provided me the benefit (faiz). wherever we reached (pahunche) we were successful. Probably what it means is that if the path that you have chosen is the correct one, even just walking on that path is beneficial and path itself is the destination.